Note on pronunciation : The “ie” is actually pronounced like English “ee”, nothing like English “eye”

Share This:

Note on pronunciation : The “ie” is actually pronounced like English “ee”, nothing like English “eye”

Periodic musings, Geistesblitze, photos, illustrations etcetera. by a “resident alien”, who’s got got on US earth from a far-away environment known as “Germany”.

Word of the thirty days: Liebeskummer

A variety of Liebe (like) and Kummer (sadness, sorrow) that refers to the state of mind of individuals whoever relationship just isn’t going really, particularly the sorrow noticed by jilted fans.

10 statements:

Hey Ulrich, i do believe it is a wonderful phrase, and that I are unable to think about an equal in English. although at some point or another, all, or at least more, of us has needed seriously to use it. What’s the book in regards to? Everyone loves the subject.

The succinct title regarding the publication, Moselfahrt aus Liebeskummer, is tough to change gracefully–the literal definition are “Moselle River Trip because of Liebeskummer”. It really is a novella, written in the 30s, explaining a-trip along and on the Mosel (Moselle) river where the narrator tries to mastered his Liebeskummer. It contains enjoying explanations associated with river, the villages that range it, additionally the people that grow wine there–I stayed in these types of communities while I visited primary college.

Upon rereading passages from it, however, I must admit your title is perhaps the good thing with the publication!

“The Germans must-have a term because of it. Doppelgedanken, probably: the sensation, when reading, that your particular own thoughts are having a baby on keywords as they appear on the web page. This type of is the pride that within these unusual circumstances your ask yourself, a€?exactly how could the author need known everything I got thought?a€?

I believe the price implies that the customer offers what your website enjoys continually shown, your Germans include owners at discovering words that precisely diagnose says of head. Liebeskummer is actually still another sample.

: Thx for pointing this overview out. I retrieved the evaluation from your pile of papers as recycled (I’d misied it the other day).

Their estimate, generated a lot more powerful b/c it will be the opening paragraph for the analysis, confirms, whilst state, it is simple to coin latest words on the spot in German by hitching with each other two independent phrase (frequently nouns, not always so). Doppelgedanke is an example–I’ve not witnessed they in German, but Germans would understand it in perspective whereby truly offered, supplied they get the allusion with the well-established DoppelgA¤nger.

I am furthermore, naturally, definitely taken from the ‘official’ acknowledgment of this capability of German for the part and astonished the customer believes by doing this, that she locates it–apparently–convenient, on occasion, to ‘think in German’.

It really inspires me to continue using my word-of-the-month threads. But In addition wish to point out that English supplies coinages with no equivalent in German, and that I may develop a thread http://www.hookupdates.net/tr/curves-connect-inceleme soon handling this complementary subject.

That is a fascinating subject, the English coinages having no actual similar in German. We question for a moment see in English–and perchance you will–the particular terminology I have found thus wonderful in German, those ingredients showing, really properly, a particular state of mind. Not all of their German advice did that but a number of need and I like all of them a lot better than their own English alternatives, or even equivalents, for example, fraidy-cat versus Angsthase. I actually do hope you will definitely continue with your statement from the thirty days. I must say I enjoy them.

The standard samples of English terms w/o actual equivalent in German tend to be “fair play” and “usual sense”–they were used such as that in German long before current tsunami of English phrase began to strike German, including terminology for which you don’t have at all, like “game”, whoever connotations come into not a way distinctive from compared to German Spiel. In teenager consult, using the internet, marketing etcetera German presents itself now as a combination of German and English. I will be, in fact, enthusiastic about seeing exactly how all of this will pan out in the end–i.e. if this will strike over as a fad or have a long-lasting affect German, e.g. substantially enrich their vocabulary. My estimate could well be your second can happen.

The upshot is that if i do want to starting a thread on English conditions with no real cognates in German, the situation is created more complicated from this situation. Regardless, i am starting a typical page where I accumulate choice phrases–I wanted undoubtedly above “fair gamble” and “good sense”.

Stunning word, Liebeskummer, and there is a Dutch counterpart, liefdesverdriet. It really is incredible that there’s no English phrase for it. It happens sometimes that i am attempting to translate an English term into Dutch, so there just is not any correct keyword. I’ll make the time to reveal, Ulrich.